当前位置: 网站首页 > 科学研究 > 学术交流 > 正文

《浅谈历史学专业英文文献的阅读与翻译》讲座纪要

【发布日期:2018-11-23 | 点击数:

2018年11月20日晚,澳门赌博app 澳门赌博娱乐系列“历史大师”系列在文华楼西区1327会议室举行。讲座由北京师范大学历史学院侯树东教授讲授。标题是《浅谈历史学专业英文文献的阅读与翻译》。讲座由澳门赌博娱乐吴克博士主持。

在讲座开始时,侯树东教授介绍了本讲座的要点:第一,为什么要学习英语文件的阅读和翻译;第二,如何学习英语文档的阅读和翻译。

在讲座的第一部分,侯树东教授简要介绍了为什么我们应该在我们的历史中很好地学习英语翻译。侯树东教授说,在别人看来,与自然科学相比,历史,哲学,文学等学科在技术上并不强。然而,英语文学的翻译是一种技术,这种技术是我们历史研究的必备技能。这从一个方面解释了为什么我们的历史专业必须学好英语翻译。

讲座的第二部分是讲座的核心部分。侯树东教授作了全面细致的解释。第一个问题是如何在学习过程中选择文献。侯树东教授总结了三个方面:“首先,应该写出文献中的信息量,即涉及知识背景,技术术语,以及学习者花费大量时间研究的需要。它具有学科前沿的性质。当然,也有一些虽然主题着名的书与主题的前沿有一定的距离,但它是主题必读的主题,所以它也可以使用作为学习者的学习材料。第三,选定的历史文献必须有一定的难度。“侯树东教授总结道:“无论学习者选择的文学是否合适,都可以征求老师的意见。”

第二个问题,强化翻译,翻译和翻译。学习者需要逐字逐句阅读,并且只要求完美。并在笔中实现它,并实际上去手翻译,而不是一遍又一遍地看到它。

第三个问题,阅读翻译的过程。 1.必须查阅字典,英语和英语词典以及汉英词典各有优缺点,两者可以结合起来。 2.一定要进行语法分析,如4~5行甚至7~8长句,参照关系等。 3.必须恢复涉及中国名称的人名的问题,涉及外国的地方名称应注意积累,然后抽出时间集中精力,使用商务印书馆的词典来咨询,涉及术语的问题应遵循该学科。 4.文学背景的问题,以补充不了解的历史背景的专业背景。通过语法分析解决了作者思想的问题。 6.验证翻译的方法,是否具有语法基础,是否与背景相关,以及是否符合作者的思考。

第四个问题,翻译应先准确,符合中国人的习惯。不要为了生动或华丽而牺牲准确性。在文中也有“异国风味”也是可以接受的。

第五个问题是从优秀的翻译中学习。在选择好的翻译时,有必要区分主要和次要,即在您自己的研究方向上选择适合您的翻译。

在侯树东教授发表讲话后,学生们积极提问,侯树东教授回答了学生提出的问题。最后,吴克老师评论了这个讲座。吴克指出,本讲座是对我们平时专业英语课程的推广和总结,使听众受益匪浅。

关闭